"auld lang syne"
literally means "old long since" - but a more idiomatic English translation would be something like "long ago", "days of long ago", "in olden days", or even "once upon a time".
Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,and days of long ago?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for days of long ago.
And surely you’ll buy your pint cup !
And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,for days of long ago.
CHORUS
We two have run about the hills,and pulled the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,since days of long ago.
CHORUS
We two have paddled in the stream,from morning sun till dine (dinner time) ;
But seas between us broad have roaredsince days of long ago.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,for days of long ago.
CHORUS
http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne#History
No comments:
Post a Comment